top of page

Трохи про професію перекладача. Що потрібно пам’ятати?

  • Фото автора: Наталя Рибак
    Наталя Рибак
  • 17 мар. 2023 г.
  • 1 мин. чтения

з досвіду роботи Шукаєвої Г.Ю.

Професія перекладача була і залишається однією з найпрестижніших і потрібних. Не зважаючи на нові технології, наприклад, електронні перекладачі, які можна вільно знайти в Інтернеті, робота перекладача завжди буде актуальною. Представники цієї професії не просто роблять дослівний переклад з однієї мови на іншу, а інтерпретують їх, адаптують до культури, традицій і норм країни, мову якої використовують.

Звісно, для побутових ситуацій інколи достатньо онлайн перекладача, але є необхідність перекладати документацію, юридичні, технічні, медичні статті, художні твори, організовувати міжнародні зустрічі. Зараз більшість навіть малих фірм намагаються вийти на світовий ринок, тому вони теж потребують перекладача.

Сьогодні старшокласники орієнтуються в тенденціях сучасного ринку праці і часто обирають професію перекладача, бо їм подобається англійська мова, вони її добре знають. Проте учні не беруть до уваги, що перекладач має досконало знати обидві мови, адже йому доведеться перекладати з однієї мови на іншу, а потім у зворотному напрямку. Тому аби стати успішним спеціалістом треба вчити не тільки англійську, а як мінімум ще українську. Оптимальним є коли фахівець володіє кількома іноземними і рідною мовою на високому рівні.

Тому майбутні студенти факультетів іноземної філології приділяйте свою увагу не тільки іноземним мовам, а й не забувайте читати українською, збагачуючи свій словниковий запас, звертаючи увагу на вживання фразеологізмів та сталих висловів.

Перекладач дарує можливість завжди бути почутими та зрозумілими у всьому світі з усіх боків.



 
 
 

Comments


Миколаївський класичний ліцей
Миколаївської міської ради
Миколаївської області

м. Миколаїв, провулок Парусний, 3

  • Facebook Социальной Иконка
  • LinkedIn Социальные Иконка

© 2021 by BrainStorm. Proudly created with Wix.com

bottom of page