з досвіду роботи Шукаєвої Г.Ю.
Професія перекладача була і залишається однією з найпрестижніших і потрібних. Не зважаючи на нові технології, наприклад, електронні перекладачі, які можна вільно знайти в Інтернеті, робота перекладача завжди буде актуальною. Представники цієї професії не просто роблять дослівний переклад з однієї мови на іншу, а інтерпретують їх, адаптують до культури, традицій і норм країни, мову якої використовують.
Звісно, для побутових ситуацій інколи достатньо онлайн перекладача, але є необхідність перекладати документацію, юридичні, технічні, медичні статті, художні твори, організовувати міжнародні зустрічі. Зараз більшість навіть малих фірм намагаються вийти на світовий ринок, тому вони теж потребують перекладача.
Сьогодні старшокласники орієнтуються в тенденціях сучасного ринку праці і часто обирають професію перекладача, бо їм подобається англійська мова, вони її добре знають. Проте учні не беруть до уваги, що перекладач має досконало знати обидві мови, адже йому доведеться перекладати з однієї мови на іншу, а потім у зворотному напрямку. Тому аби стати успішним спеціалістом треба вчити не тільки англійську, а як мінімум ще українську. Оптимальним є коли фахівець володіє кількома іноземними і рідною мовою на високому рівні.
Тому майбутні студенти факультетів іноземної філології приділяйте свою увагу не тільки іноземним мовам, а й не забувайте читати українською, збагачуючи свій словниковий запас, звертаючи увагу на вживання фразеологізмів та сталих висловів.
Перекладач дарує можливість завжди бути почутими та зрозумілими у всьому світі з усіх боків.
Comments